вторник, 24 июля 2018 г.

Американские фильмы. Трудности перевода

Не секрет, что названия многих зарубежных фильмов несколько искажены для российского зрителя. Некоторые изменены кардинально. Рассмотрим некоторые из них))
Начнем с одной из самых популярных комедий "Мальчишник в Вегасе". Мало кто знает, что его оригинальное название – “The hangover”, т.е. "Похмелье". Видимо, в России "Мальчишник в Вегасе" продается гораздо лучше, чем "Похмелье".

Второй фильм - "Красотка на всю голову". В оригинале это "I feel pretty" или  "Я чувствую себя милашкой".
 

Чудесная комедия о приключениях очаровательных "Красоток в бегах" в реальности называется "Жаркая погоня" – “Hot pursuit”. Хотя, редакторы правы, актрисы в фильме действительно настоящие красотки.

27 платьев или 27 свадеб? По сценарию - "27 платьев")) Перевод здесь совсем искажен.

Почему-то название "Тед" абсолютно не устроило редакторов. "Третий лишний", по их мнению, звучит привлекательнее для зрителя. 


Больше всего меня поражает перевод названия "LOST". Ведь это же переводится как "потерявшийся", либо "заблудившийся", но никак не "Остаться в живых"(

Вы смотрели романтическую комедию "Свадебный переполох"? На мой взгляд, очень неплохой фильм, вот только называется он должен "The wedding planner", т.е. "Организатор свадеб".

Завершает сегодняшний список "Отпуск по обмену". Последнее слово добавлено редакторами, т.к.  фильм называется просто "Отпуск" - "The holiday".

Комментариев нет:

Отправить комментарий